-tɔ

Dans le livre « Parlons Bambara » de Ismaël Maïga, on parle des « participes du verbe ».
Pour le présent, on utiliserait le « -tɔ » (sigitɔ – s’asseyant, miiritɔ – réfléchissant,…).

Bien que j’entend de temps en temps les gens utiliser le « -tɔ » en Dioula aussi, je n’ose pas l’utiliser moi-même.
Je l’évite généralement en utilisant le « waati min na », mais je veux quand même élever mon niveau. Quelqu’un peut-il me donner des verbes ou des phrases exemples dans laquelle c’est souvent utilisé?

Merci déjà pour vos pensées,

irene

2 Likes

I ni ce, @Irene ! I ka kɛnɛ?

C’est une bonne question.

Le “suffixe” - est en effet le marque du participe progressif.

On peut dire donc dire de manière une peu grossière que ça se traduit par -ant en français (par exemple, miiri “pensant”).

Mais parfois en français — comme tu verras je crois avec les exemples qui suivent — c’est plus facile de le traduire contextuellement par quelque chose comme en train de X.

Rappelons que comme d’autres marque participe comme -len, -tɔ sert surtout à utiliser une verbe presque comme un adjectif. Ça se place donc après des noms. Genre :

N ye Musa miiritɔ ye

“J’ai vu Moussa en train en penser
(C’est-à-dire, “Moussa était en train de penser quand je l’ai vu”)

On peut l’appliquer au sujet aussi :

N miiritɔ ye Moussa ye

“Moi en train de penser ai vu Moussa”

J’espère que ça t’aide ! :slight_smile:

1 Like