Sugandi ('choisir') en dioula véhiculaire du Burkina

Continuant la discussion de Choisir [Dioula (Burkina)]:

I ni ce, @Irene ! Voilà, ce que j’ai écrit au début en lisant ton post avant de me rendre compte que je prenais trop de temps pour répondre à ta question! :slight_smile: Mais peut-être ça peut être utile quand même?

Dioula véhiculaire

Une des réalités dans le milieu dioulaphone au Burkina (et en Côte d’Ivoire), c’est que très souvent la langue est utilisée comme un lingua franca (un peu comme l’anglais entre européens aujourd’hui). C’est-à-dire, la langue est très répandue et donc aussi utilisée par des gens qui ne sont pas “dioula” ou “mandingue”. Il y a donc le dioula “véhiculaire” (parfois appelé le dioula tagbusi [tagboussi en français]) et puis les variétés dioula qui sont parlées par les communautés qui se disent d’ethnie “dioula” (jula): par exemple, ceux de retracent leur origine à la ville de Kong ou Odienné, etc.

En dioula véhiculaire au marché à Banfora et ailleurs donc il y a beaucoup de termes qui sont moins souvent utilisés et souvent considérés par certains comme “bambara”, “dioula/mandingue pur”, “soutenu”, etc. Pour d’autres, ils sont tout simplement inconnus.

Sugandi

Le verbe k’à sugandi donc est peut-être une de ces formes.

Il est absent des dictionnaires/lexiques comme:

  • Cassian Braconnier and M. J. Derive, Petit dictionnaire dioula: dioula-français, français-dioula (République de Côte d’Ivoire, Ministère de la recherche scientifique, 1978).
  • Cassian Braconnier and S. Diaby, Dioula d’Odienné (Parler de Samatiguila): Matérial Lexical (Abidjan: Institut de linguistique appliquée, 1982).
  • C Braconnier, Dictionnaire du dioula d’Odienné: parler de Samatiguila (Paris: Documents de Linguistique Africaine, 1999).
  • Moussa Coulibaly and Takehiko Haraguchi, Lexique Du Dioula (Abidjan: Institut de linguistique appliquée, 1993).
  • Gérard Dumestre, Lexique Fondamental Du Dioula de Côte d’Ivoire , Documents Linguistiques (Abidjan: Université d’Abidjan, Institut de linguistique appliquée, 1974).
  • Aby Sangaré, “Dioula de Kong : Côte d’Ivoire” (Doctoral Dissertation, Grenoble, Université de Grenoble, 1984).

Ceci dit, il est présent dans des dictionnaires dioula comme:

  • “Lexique de Base Provisoire: Jula” (Burkina Faso, Ministère de l’Enseignement de Base de l’Alphabétisation, Direction Général de l’Institut de l’Alphabétisation, 1995).
  • Timothy Mechlinski, Basic Jula: An Introductory Language Manual for Peace Corps Volunteers (Peace Corps - Burkina Faso, 2002).
  • Niggli Urs, ed., “Dictionnaire dioula – français - anglais - allemand” (SIL International, June 19, 2018), https://dioula-bf.webonary.org/
  • Coleman Donaldson and Antoine Fenayon, “An ka taa - Bambara/Dioula Dictionary,” An ka taa - Manding (Bambara/Jula) Dictionary, accessed October 25, 2021, https://dictionary.ankataa.com.

Mes excuses, je viens de lire ce poste maintenant seulement. Merci pour les explications. C’est en effet ce que je vis au quotidien, parler avec un vrai Dioula(phone) ou avec un enfant de la rue qui est Peuhl et qui vient de l’apprendre… L’écart est grand.