je suis nouvelle ici, pressée d’apprendre beaucoup de choses !
Pour commencer, j’ai très souvent du mal à savoir comment traduire le mot “choisir” en Dioula.
Le mot “sugandi” qu’on me propose dans les dictionnaires Bambara ne semble pas être compris ou utilisé au Burkina (Banfora). Parfois je me débrouille avec “woloman min kadi i yé”, mais ça ne marche pas toujours.
Pour répondre à ta question sur comment dire “choisir” si sugandi ne marche pas avec certaines personnes – ça dépendra du contexte et ce que tu veux dire exactement.
ll n’y a pas un seule verbe qui s’utilise plus ou moins un-à-un comme entre “choisir” et “choose” et le français et l’anglais. (À part si tu utilises l’emprunt français [k’à suwasi]…)
Si on prendre ton exemple du “Il doit choisir entre la méchanceté et la paix”, tu pourrais essayer le verbe k’à ɲanawoloma:
À ka kan ka juguya walima hɛɛrɛ ɲanawoloma
‘Il doit choisir la méchanceté ou la paix’
Je pense que ce verbe pourrait être considéré comme soutenu par beaucoup de locuteurs du dioula véhiculaire (comme le verbe k’à sugandi), mais il se comprend parce qu’il est basé sur le verbe k’à woloma (‘trier qqch’) que tout le monde connaît plus ou moins.