A ni sɔgɔma. What are some Jula language benedictions that are appropriate for weddings? The bride is an amazingly gifted and beautiful young lady and the groom is handsome, smart, and athletic
1 Like
Nba! A ni ce, Maggie
Good question – thanks for posting it in the Forum!
The possibilities are endess, but here’s some basic ones that come to mind and that I frequently hear/use in marriage contexts (I’m writing them out in full instead of contracting the k’à or k’u, etc):
-
Ala ka à kɛ furu ye
‘May God make it a wedding’ -
Ala ka u kanw bɛn
‘May God unite their voices’ -
Ala ka sen ni bolo bɔ à la
‘May God make feet and arms come out of it’
(as in, ‘May God bring them children’)
1 Like
A post was split to a new topic: Ala ka sen ni bolo bɔ à la
Ala k’a kisi samaranintigiw ni tɔɔrɔw ma - ‘May God protect [the marriage] against gossip and trouble’ (Did I spell that right?)
3 Likes
Nice one, Bruce! I didn’t know the word sabaranintigi/samaranintigi (lit. ‘little shoe owner’).
I like the literal translation:
Ala k’a kisi samaranintigiw ni tɔɔrɔw ma
‘May God protect it [the marriage] from slanderers and troubles’