Do you know of any linguist that is doing/or has done fieldwork to track down the French and Arabic loanwords in the dictionary that have no Bambara options listed, like with āamiinaā, instead of just leaving them as if none exist/existed?
I donāt know any linguists or lexicographers who have specifically focused on things in the way you are describing, except for maybe Sulemaana KanteĢ. Let me give some context before getting to KanteĢ
The idea of āthe dictionaryā is a little tricky; there isnāt one definitive dictionary that is correct. There are multiple ones (For instance, I wrote a blog post about three important print ones). They are all snapshot attempts of either documenting the language as it is spoken or prescribing what written forms of the language to use (or some combination of the two approaches).
The two most important bilingual print dictionaries that exist for Bambara are:
Charles Bailleulās āDictionnaire bambara-franƧaisā [NOTE: The Bamadaba dictionary is a digital expansion of this book]
Kone marks whether words come Arabic originally or not.
KanteĢ often does not, but words the come from Arabic still appear in his dictionary. In another one of his books, āThe common language of Manden: an abridged historyā (MaĢndeĢn fodobaĢ kĆ”nā: dÉĢfÉĢā lĆ”dÉsÉnÉn), he does offer a historical account of the language that outlines the history of Arabic influence on Manding before enumerating a vast list of common loanwords and expressions accompanied by Manding glosses that are often either archaic synonyms or his own neologisms. (If you are curious, this is discussed on p. 197 of my dissertation.)
This list of KanteĢās seems to stem from the kind of work to find alternatives to loanwords that you are describing! Might be something that youād like checking out!
Wow! LOVE this reply! Thanks, Coleman! Even though Iām more settled on it all in my mind now in the way of having to speak I will definitely follow up on this information!