K'i ɲinyɔrɔ/niyɔrɔ sara cɛ

Aw ni ce! Qu’est-ce que l’expresssion k’i ɲinyɔrɔ sara cɛ veut dire?

Est-ce qu’on dirait pas plutôt k’i niyɔrɔ sara cɛ? (Comme ici par exemple.)

La phrase en question est la suivante dans un article sur Adama Jara (le fondateur du groupe/mouvement Yɛrɛwolo)

Dɔw ko Adama Jara tɛ sɔn k’à ɲinyɔrɔ sara cɛ Seyɛnite (CNT) la.

'Certains disent que Adama Diarra n’accepte pas de ??? dans le CNT.

Merci d’avance ! :slight_smile:

Je pense que l’expression k’à ɲinyɔrɔ sara cɛ veut dire ‘prendre sa part [toucher son salaire]’.

1 Like

I ni ce, @Djibril !

Donc, on pense qu’il s’agit de k’à niyɔrɔ sara cɛ (lit. ‘ramasser le paiement de sa part’) ?

Ou est-ce qu’on dit ɲinyɔrɔ et niyɔrɔ dans l’expression ?

L’expression “k’i ɲinyɔrɔ/niyɔrɔ sara cɛ” peut aussi renvoyer à “renoncer à son dû”. Merci

1 Like

Je vois que dans la phrase en question, c’est vrai à cause du verbe ka sɔn:

Dɔw ko Adama Jara tɛ sɔn k’à ɲinyɔrɔ sara cɛ Seyɛnite (CNT) la.

‘Certains disent que Adama Diarra n’accepte pas de toucher à son salaire dans le CNT.’ (C’est-à-dire, ‘il renonce à son dû’.)

Mais sinon, c’est pas le sens de l’expression même, n’est-ce pas ?

Effectivement. J’avais traduit l’expression selon qu’elle est dans la phrase.

Sinon k’i ɲinyɔrɔ/niyɔrɔ sara cɛ = empocher son dû.

Merci

1 Like

Merci Coleman! Effectivement, à mon avis la forme appropriée est " niyɔrɔ" , en tout cas c’est ce que j’attends très fréquemment ici à Bamako. Toutefois je ne peux pas affirmer avec certitude qu’on n’utiliserait pas la forme " ɲinyɔrɔ" pour exprimer le même sens. It est possible que leur emploi soit dû à la variation dialectale.

3 Likes