I ye nɛgɛnnin ta gengele! I y’à bila gengele! À tɛna dɔ wɛrɛ fɔ nɛgɛninkan kɔ!
You took (a piece of) metal “gling”! You abandoned it “gling”! It will not make any other noise than that of (a piece of) metal!
Some things will never change!
N’i ye nɛgɛ ta gangala, n’i y’à bila gangala, à tɛ dɔ wɛrɛ fɔ ni nɛgɛkan tɛ.
For the meaning, do you mean “such a thing” or “such a person” or “such a whatever” – that is, the expression is a bit like “Some things never change” and applied to specific person or thing?
I have only ever used it once… a few years back… and I applied it more so as “Old habits die hard.”
To answer your question, “such a person”… but more like “Some people never change” and more specifically, “You’ll never change”. lol! I don’t know if my application of it was technically incorrect? But it sure made the impact in the way that I applied it!
I got it out of the Bamadaba. So, maybe it can be better understood and/or edited from there?
PS - I don’t understand French, so my information from the Bamadaba is always going through an automatic translator.
Hi Adama! Thanks for chiming in. I’ve added your alternative form of the proverb to the original post Next time, you can edit it on your own (because the top post is a wiki post) – just make sure to use proper spelling and formatting!