Bonjour,
J’ai cherché en vain comment dire par exemple à un enfant que je suis fière de lui, du travail qu’il a fait ou de sa persévérance.
J’ai trouvé quelque part (google translate…) l’expression “Ne bɛ waso kosɛbɛ i la!” mais je l’ai jamais entendu autour de moi ici à Banfora.
Merci pour vos idées!
Bonjour Irène !
C’est bonne question. Je ne suis pas sûr qu’il y ait une traduction “un à un” parfaite de l’expression “fier de” en dioula/bambara.
Le verbe ka waso en plus est plutôt “se vanter” (dans le sens potentiellement négatif) donc ça ne marche pas très bien dans ce contexte.
Je pense que moi je dirais quelque chose comme :
N sewara i la
(avec l’expression verbale ka sewa X la pour dire quelque chose comme ‘être satisfait de qqch’)
Ou bien une “salutation” comme I ni baara ou quelque chose comme:
I ni cɛsiri!
“Toi et l’assiduité!”
Tu pourrais combiner les éléments aussi :
N sewara i ka baara/cɛsiri la
Lit. “J’ai été satisfait de ton ton travail/persévérance” etc
Dis-nous si ça aide !
Oui merci beaucoup!
“sewara” semble trop difficiles pour les enfants qui ont appris leur Dioula dans la rue, mais “I ni cɛsiri” doit marcher! Merci encore
Hi, Coleman! When I want to say “I’m proud of you” I say:
N kun kɔrɔtalen don n’i ye.
I’m proud of you.
or:
N kun kɔrɔtalen don ni X ye.
I’m proud of X.
I don’t know if @Irene understands English? If not, would you explain for her, in French, what I’ve said? I know you’ll also give a more detailed explanation than I can.
Hope this helps!
I ni ce, @Christy !
@Irene – je te laisse te débrouiller avec l’anglais de Christy
Je continue en français puisque c’est la langue du “sujet/discussion” de base.
Le seul truc que j’ajouterais, c’est que en dioula, la prononciation de la tournure de Christy serait un peu différente :
N kun kɔrɔtanin lo ni X ye
Lit. “Ma tête est levée avec X”