Epi de blé

Bonjour!
je cherche le mot pour “épis”, ou plus précisément “un épis de blé”.
Google translate me donne “tulo”, et je vois qu’on me donne en Anglais aussi “an ear of wheat” donc je suis confuse :slight_smile:
Ce sont des erreurs de Google, ou c’est vraiment ça?
merci déjà!

1 Like

Aw ni ce! :slightly_smiling_face: This question sparked my interest, so I thought I’d chime in. :nerd_face:

maaɲɔ (corn/maïs)

maaɲɔkuru (ear of corn/épi de maïs)

I’m guessing that it would be alikaamakuru for "ear of wheat/épi de blé”? :slightly_smiling_face:

2 Likes

I ni ce @Irene ni @Christy !

Je réponds en français parce que c’est la langue de la question du début.

Oui, je pense que GoogleTranslate dit n’importe quoi. Comme toi @Irene, je pense qu’il a traduit l’anglais “ear” par le mot pour l’organe humaine avec laquelle on entend des choses. Ce n’est pas correct dans le contexte d’un “ear of wheat” (Fr. “épi de blé”).

J’aime bien la stratégie et l’option de @Christy (I ni fama, n terimuso!) avec kuru comme dans l’expression maaɲɔkuru qu’elle a trouvée ! Là, je noterais que kùru veut dire tout simplement “boule” dans beaucoup de contextes et donc dans l’expression maaɲɔkuru, c’est un peu comme dire “une boule/groupement de maɲɔɔ” littéralement.

Ceci dit, je pense qu’il y a quelques autres options et que ça peut dépendre de la sémence en question peut-être.

Bailleul dans son dictionnare français - bambara note deux options et je pense que ça peut orienter mon post:

    1. tínsan (pour les épis qui forment une grappe)

    Ex. ɲɔ̀tinsan = épi de sorgho

    Une forme similaire est donnée par Sulemaana Kantè: tínsɔn

    Cette forme apparaît une fois dans le Corpus Bambara de Référence dans une traduction du bible avec le mot pour blé:

    u ye alikamatinsanw kari ka olu kisɛ ɲimi
    “They broke an ear of wheat and ate its kernels/grains”
    LINK

    1. tón / tónkuru (pour le maïs)

    La forme tonkuru apparaît dans le Corpus 18 fois. Parfois tout seul, parfois avec kaba (maïs) et une fois avec ɲɔ (mil; petit mil; sorgho):

    N’a sera , n i y’i jɔ k’a foro lajɛ , a bɛ kɛ i kɔnɔ go ɲɔtonkurunw de sirilen bɛ ni bagijɛ ye

    “Quand ça arrive, si vous vous tenez debout et regardez son champ, il vous semble que les épis de mil sont attachés avec du tissu blanc.”
    LINK

Pour résumer donc, peut-être que ces trois options se comprennent pour dire “épi de blé” ?

  • alikaamatinsan
  • alikaamaton / alikaamatonkuru
  • alikaamakuru

Tu peux demander autour de toi au Burkina et voir comment les gens réagissent, @Irene ?

Un challenge c’est que le blé n’est pas typiquemment cultivé dans la région donc on va peut-être utiliser quelque qu’on utilise pour une autre sémance plutôt peut-être :person_shrugging:

Si personne n’est satisfait, je peux demander autour de moi ou sur TikTok aussi :upside_down_face:


PS - Il faut ajouter que Baba Mamadi Diané dans son dictionnaire français - n’ko donne le mot suivant aussi mais sans information de plus :

ɲɔ́rɔn / ɲɔ́rin = épi

2 Likes

Thanks Christy et merci Coleman!!

Je vais proposer les options différentes à mes collègues ici, sinon ils n’avaient pas vraiment d’idées comment le dire.
Le blé effectivement n’est pas trop cultivé ou même connu ici, donc même “alikaama” est nouveau pour eux.

@Christy, we say “kabakuru” for corn here in Banfora, but using “kuru” might be a good idea!

Je me suis d’ailleurs inspirée de ta stratégie, Coleman, et j’ai regardé dans la Bible en Dioula pour voir ce que j’y trouve:

“O siko nin na, a ye suman dɔ ye min ye kuun wolonwula barikaman bɔ…”
La Bible en Français parle ici de “sept épis”.

“Suman kuun kelen” serait alors “un épis de grain”.

Je suis toujours à la recherche du mot le plus terre à terre, vu que je travaille avec les enfants de la rue qui ne parlent pas bien Dioula non plus. Qu’est-ce que vous pensez de “kuun”?

C’est enrichissant de voir différents termes et d’apprendre avec vous! Merci pour tout le temps que vous mettez à faire des recherches <3

2 Likes

I ni ce, @Irene !

Il faut juste savoir que “kuun” est une forme orthographique propre au Burkina – sinon, ça s’écrit “kun” au Mali. C’est le même mot et son sens premier est “tête” :slight_smile:

Oui, je vois que “kun” s’utilise dans certaines expression pour désigner le “bout” de quelque chose. Sinon, ça peut désigner un morceau ou une unité de pain. Donc c’est peut-être logique que ça pourrait être utiliser pour parler d’un épi de quelque chose.

Pour ma part, je pense qu’il faut parler avec quelques cultivateurs rapidement pour savoir ce qui se comprend le plus vite. Peut-être c’est “blé-kuru” ou bien “blé-kun”.


PS - Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire “alikaama” de manière spontantée ni en bambara ni en dioula. C’est un emprunt de l’arabe. Je dis toujours “blé” (emprunt du français) quand je parle de l’agriculture aux Etats-Unis et je veux que quelqu’un comprenne vite.

PPS - Kaba se dit pour “maïs” au Mali aussi. J’ignore s’il y a une nuance entre kaba et maaɲɔ pour certains au Mali :wink:

1 Like

Merci Coleman,

J’ai finalement trouvé deux personnes qui ont déjà entendu parlé de “(blé) kuru kelen” ou même “(blé) ɲɔ́rɔn kelen” mais selon eux, c’est plus utilisé pour dire “une main remplie (one handful)”, et pas pour parler d’un épi.

On s’est finalement entendu sur “blé kuun” avec les enfants.
En effet, kun/kuun est compréhensible pour tout le monde, et apparemment, en Anglais on peut aussi dire “a head of wheat”, donc cela à tout son sens!

1 Like