Continuing the discussion from « i-joro » [jɔyɔrɔ]:
Merci beaucoup pour la prompte réponse et l’explication détaillée !
À l’occasion, le titre de la chanson d’Oumou Sangaré écrit « Djorolen » (?) serait-il aussi lié à « jɔyɔrɔ » ?
Continuing the discussion from « i-joro » [jɔyɔrɔ]:
Merci beaucoup pour la prompte réponse et l’explication détaillée !
À l’occasion, le titre de la chanson d’Oumou Sangaré écrit « Djorolen » (?) serait-il aussi lié à « jɔyɔrɔ » ?
Je t’en prie !
Non, “djorolen” est une orthographe à la française pour jɔrɔlen. Ça vient du verbe ka jɔrɔ. L’élément -len marque le participe résultatif.
jɔrɔ-len
s’inquiéter-PART.RES
‘inquiété; angoissé, etc.’
Howdy Coleman,
Many heartfelt thanks. I got stuck with the new laptop all day. It’s now in a somewhat functional order. I’m listening to O. Sangaré’s song. I bought the CD by chance in San Francisco after Christmas 1998.
Your annotations have been fully appreciated by our thésarde. I sent her the link to the forum.
Aywa, an ka taa…
Cijinoo ma boori. (Good night in Songhay)
Mohomodou