While reading the chapter "Un mythe à décomposer: la “bourgoisie de planteur” of the book “Etat et Bourgoisie in Côte d’Ivoire” (1982) I came across these two words (Djatitché & baradegni ). They looked dioula to me and obviously the first one contains cɛ (man) and the second contains bara (work). I was just wondering what the rest of the words mean and how you would conventionally spell them. I have been told that both words are commenly used, including without the cɛ.
I am not familiar with the book and the words are slightly elusive based on the translations that you/the book provided: “djatitché” was translated as ‘planteur’ and “baradegni” as “main d’oeuvre”.
djatitché: This word looks and sound a bit like jatigicɛ (the “g” can be dropped; [jatii]), which comes the from the following:
jatigi-cɛ
host-man
‘(male) host’
The word jatigi is very common and refers to what is often called one’s “logeur” in French.
baradegni: This word looks like it might be the word baaradennin, which comes from the following:
baara-den-nin
work-child-DIMINUTIVE
The word baaraden is very common and often used to refer to a domestic worker or something like a day laborer.
I am not 100% sure if that interpretation makes sense diven the way that the first one is translated as “planteur” in French, but I think it’s likely that the emic label in Jula is different from the French language label used in the book?
This is very helpful and makes actually perfect sense as jatigicɛ is translated in the book as planteur in the sense of ‘landowner’ learning the personnwho employs baaraden