Aw ni ce! I need help with two lines in the song “Célibataire” by Seydou Chée. I have asked a few others about it but it still remains as question marks.
1. Here, I need help to correct the transcription and also need help with the best french translation of:
Based off the little piece of the song with your transcription, I’m guessing that it’s…
“N tɛ ka se u la dɛ” with the oral contraction of the verb to become [n tɛ s’u la dɛ] meaning literally “I am not arriving at them” (as in, “I don’t get near them, man”). If French, I’d go with something literal like Je n’arrive pas auprès d’elles deh.
It would be filimu danger-ma-yɔrɔ- (i.e., danger-ma is one word because -ma is the “adjectivizer suffix” for the noun ‘danger’; then it is single compound word fused with yɔrɔ); but the question of how to write a French loanword [danger] that is fully integrated into a Bambara word like that is variable/tricky. Normally, if it were a word like nafa ‘utility’ than it would be ‘nafamayɔrɔ’ in Bambara).